Mahkemece iki ayrı bilirkişi heyetinden rapor alınmış olup, bu raporların çoğunluk görüşüne göre çeviri eser adının eser sahibi muvafakatiyle korunabileceği, başlı başına bir eser olarak kabul edilemeyeceği ancak alınan iki bilirkişi heyet raporundaki dil bilimcilerinin ayrık görüşleri doğrultusunda, çevirilerin hiçbirinde ağaç referansı gibi kitabın özgün isminde yer alan unsurların kullanılmadığı, ilk çeviri yapılırken Portekizceden Türkçeye çevirisinde "tatlı" kelimesinin bire bir aynısının tercümesi yapılmayıp tatlı kelimesinden daha özgün bir anlatım içeren kelimenin kullanılması, bu çevirinin özgün olması karşısında davanın kabulüne karar verilmesi gerektiği-
Bölge Adliye Mahkemesi kararı davacı vekili tarafından temyiz edilmekle; temyiz şartı ve diğer usul eksiklikleri yönünden yapılan ön inceleme sonucunda, temyiz dilekçesinin kabulüne karar verildikten ve Tetkik Hâkimi tarafından hazırlanan rapor dinle ...
